Pour maintenant rentrer dans le vif du sujet, ouvrir le patient et voir qu'ça marche là-dedans voire prélever une tranche de lard ici où là pour épancher un appétit insatiable de chaleur humaine (littéralement) et de bonne chère...
Dans la mesure où je n'ai généralement touché que des fragments de phrase et pas du tout d'autres, je vais procéder à une analyse page par page.
Ce sera plus lisible avec un peu de chance et chacun pourra le cas échéant juger de la pertinence ou non des infimes modifications que j'aurais opéré, eussé-je été en charge de la traduction ou du check de ce chapitre. (parce que oui me mettre en check c'est plus avoir une deuxième traduction que du check pur en général :c)
En avant-propos j'ajouterai également que sur ce que tu as fait une seule faute m'a sauté aux yeux, je l'ai rabroué, remise à sa place et elle devrait se tenir à carreaux. D'autres ont néanmoins pu échapper à ma vigilance et si quelqu'un en voit une qui tente de s'échapper, qu'il saisisse le hachoir et s'en donne à coeur joie.
- Spoiler:
- Citation :
- Mrs. Angel 2
Page 2
Auteur : Park Se-Jun Artiste : Acho
02 ★ Telle mère, telle fille !
Page 3
B1 : Debout ~
B2 : Prend ton petit déjeuner.
Page 4
B1 : Mmmm… Ça sent bon !
B2 : C’est du Kimchi Bokkeumbap.
B3 : Oh ~
Page 5
B1 : J’ai toujours trouvé que de te voir cuisiner était adorable.
B2 : Ça chatouille~ C’est presque prêt, alors assieds-toi.
Peut-être juste pour la page 2, dessinatrice (http://www.nautiljon.com/people/acho.html, it's a gurl) plutôt qu'artiste.
Entre parenthèses pour le premier chapitre on n'avait pas traduit apparemment tout court.
http://www.scan-manga.com/lecture-en-ligne/Mrs-Angel-Chapitre-1_22905.html#1895.22905.684381 - Citation :
- Page 6
B1 : Qu’est-ce que vous faites tous les deux ?
B2 : Héhé
B3 : Vous ne savez pas que je dois être à la maternelle plus tôt aujourd’hui ?
B4 : Je vous ai dit que je devais partir plus tôt aujourd’hui à cause de la sortie scolaire. Je suis vraiment fatiguée alors dépêchez-vous de me donner à manger !
B5 : Maman, allume le ventilateur ! L’odeur me rend malade !
Sfx : colère x2
Sur cette page j'aurais probablement reformulé deux choses différemment.
1] "Vous ne savez pas que", ici j'aurais mis "Vous avez oublié que" parce qu'elle ne questionne pas tant leur ignorance du fait présenté que leur relatif manque de préparation en prévoyance de celui-ci. (ici ils passent un moment en amoureux ce qui juge avec le fait qu'elle soit 'stressée' comme c'est une sortie scolaire et qu'elle a 4 (?) ans, grande aventure pour elle) -> ça l'agace et elle s'énerve.
2] Le Sfx, pas qu'il aie besoin de l'être mais littéralement ce serait plutôt "énervée/furieuse", ça ne change rien et l'actuel va tout aussi bien cela dit.
- Citation :
- Page 7
B1 : Il y a quoi pour le petit-déjeuner aujourd’hui ?
B2 : Kimchi Bokkeumbap…
B3 : De la soupe ?
B4 : Non…
B5 : Sérieux ?
B6 : …..
B7 : Le kimchi est vraiment épicé !! Comment est-ce que je suis supposé manger ça sans soupe ?!
B8 : Ce n’est pas de l’omelette au riz, tu sais !
B9 : Pourquoi est-ce que c’est toujours du Kimchi Bokkeumbap ? Maman, tu ne lis pas de livre de cuisine ?
Ici on a ta première vraie erreur, pas bien grosse et qui passe assez inaperçue.
B7 : Le kimchi est vraiment épicé !! Comment est-ce que je suis supposé manger ça sans soupe ?!
(Sori est une fille d'où supposée). À voir si "censée" ne passe pas mieux que "supposée" aussi.
- Citation :
- Page 8
B1 : S-Sori… Le petit déjeuner que maman a fait est vraiment bon… Le kimchi ne sera pas épicé. Asseyons-nous et essayons ?
B2 : J’veux pas.
B3 : Je préfère manger un casse-croûte et y aller.
B4 : C-Chérie…
B5 : Ma fille me traite comme une belle-mère… Huuu..
Là aussi, deux points de détails mais ça me paraît améliorable au niveau de la justesse vocabularistique (100 points au scrabble... s'il n'était pas trop long pour tenir sur le plateau).
1] Le petit déjeuner que maman a fait est vraiment bon ->
préparé plutôt que fait, ce n'est pas de la création ab nihilo mais de la transformation de matières premières en un plat.
2] Asseyons-nous et essayons ? -> essayons d'en manger autrement dit :
goûtons - Citation :
- Page 9
Hb : Il n’existe aucune autre personne en ce monde d'aussi grossière et grincheuse, et qui parle juste comme moi. Personne ne peut dire que ce n’est pas ma fille…
B1 : Elle s’adoucira probablement quand elle sera un peu plus vieille. Sois patiente.
1]
Une gamine aussi grossière, irascible et qui s'exprime exactement comme moi, il n'y en a pas deux en ce monde. On ne pourra pas dire qu'elle n'est pas ma fille...Avec gamine pour accentuer le côté caprice d'enfant et bouderies intempestives.
2] Elle s’adoucira probablement quand elle sera un peu plus vieille. -> On parle quand même d'une fillette qui a 4-5 ans, vieille me paraît un peu excessif,
grande plutôt je dirais.
- Citation :
- Page 10
B1 : Tu vas tout manger ?
B2 : Bien sûr ! Pourquoi Sori refuse-t-elle de manger quelque chose de si délicieux ?
Sfx : Ding dong
B3 : Qui ça pourrait être, si tôt ?
Sfx : Bip x4
Sfx : Pi ri ri ~
B4 : C’est moi ~
B5 : Belle-maman ?
Page 11
B1 : Je pensais à vous pendant mes exercices matinaux et je suis venue. Il n’est pas encore parti au travail, n’est-ce pas ?
B2 : J’ai amené un peu de bœuf mariné.
B3 : Merci, mère.
B4 : Tu es venue nous rendre visite ?
B5 : Ouais. Tu petit-déjeunes, je vois.
B6 : Tu as déjà mangé ?
Rien à dire sur la page 10, deux bricoles concernant la 11.
Ici il y a un petit truc qui me dérange un peu et un autre qui me dérange beaucoup.
Le moins gênant d'abord, le fait qu'elle l'appelle "maman/mère" : B3 : Merci, mère.
Je pense que c'est une volonté de gain de place de la part du traducteur anglais, il apparaît clairement que c'est sa belle-mère et on n'appelle pas "maman" la mère de son conjoint. Ici comme plus loin, j'y reviendrai, je lui préférerai une répétition du "
Belle-maman" de la page 10.
"Mère" entre parents donne aussi une impression de froideur/distance relationnel que l'on a pas apparemment entre ces deux femmes, d'où ma préférence pour Belle-maman, plus chaleureux.
Concernant maintenant ce qui me dérange davantage, c'est le "Ouais" de la mère du mari de Angel-chan. Je n'imagine absolument pas cette mamie arriver avec ses gros sabots et un magnifique "Ouais", je la vois plus raffinée, distinguée et répondre d'un sobre "
Oui". L'utilisation abusive dans le scantrad du yeah américain qu'on traduit en Ouais de manière générale tient au fait qu'eux-même l'utilisent en lieu et place de 'Yes' de manière systématique. Il faudra donc selon le contexte le traduire par oui ou ouais, ici c'était plutôt l'autre choix qu'il aurait fallu faire à mon sens.
- Citation :
- Page 12
B1 : Oui. Elle a fait de l’omelette au riz ! Ahh~ J’ai entendu récemment qu’il n’y a plus beaucoup de femmes qui cuisinent le petit-déjeuner régulièrement.
B2 : Tu as vraiment choisi une excellente femme (à marier), Jung-Gu. Qui d’autre a une belle-fille comme elle ?
B3 : Pas du tout mère, c’est normal~
B4 : Ma fille m’attaque verbalement parce qu’il n’y a pas de soupe… Ma belle-mère me complimente pour être une bonne cuisinière… Est-ce une bonne chose, ou une mauvaise ? Huuu…
B5 : Goûte, maman. C’est bon.
B6 : Ah oui ? Devrais-je goûter ?
B7 : Cependant, en regardant ma belle-mère, c’est facile de voir d’où il tient son caractère angélique ; Telle mère, tel fils je suppose…
1] Une "femme (à marier)" ça a un nom, c'est une
épouse ^^'.
2] Concernant "Qui d’autre a une belle-fille comme elle ?", j'aurais explicité en ajoutant un "que moi" ce qui donne "
Qui d’autre que moi a une belle-fille comme elle ?"
3] Pour ce qui est de "Ma fille m’attaque verbalement parce qu’il n’y a pas de soupe", j'aurais préféré à "m'attaque verbalement" un "
s'en prend verbalement à moi"
4] "Ma belle-mère me complimente pour être une bonne cuisinière". On félicite quelqu'un
pour quelque chose, on complimente quelqu'un
sur quelque chose, enfin c'est comme ça que je le vois. Ce qui donnerait "
Ma belle-mère me fait des compliments sur mes talents de cuisinière"
5] "Cependant, en regardant ma belle-mère, c’est facile de voir d’où il tient son caractère angélique". La phrase en elle-même se tient, c'est plus que le "looking at my mother in-law" se traduirait plus par un "quand on regarde" que par "en regardant". Ça et une légère modification qui je trouve est plus lisse à l'oreille que "facile de voir" donne
"
Cependant, quand on regarde ma belle-mère, on comprend vite d'où il tient son caractère angélique"
- Citation :
- Page 13
B1 : Hé !!! Il y a du pipi sur le siège des toilettes !!!
B2 : Papa ! Tu as encore pissé sans relever le siège, n’est-ce pas ?!
B3 : Sori, ta grand-mère est là…
B4 : A-Ah oui ?
B5 : C’est sans aucun doute telle mère telle fille en fin de compte… T-T Elle tient seulement en moitié de moi, alors pourquoi ne pouvait-elle pas être plus comme son père…
C'est une gamine, elle est en colère, probablement outrée et agacée que ça se reproduise...
J'aurais donc tendance à simplifier son cornichon discours et à le rendre plus "oral".
- Hé !!! Il y a du pipi sur le siège des toilettes !!! -> En simplifiant le "Il y a" en "Y a"
- Papa ! Tu as encore pissé sans relever le siège, n’est-ce pas ?! -> En simplifiant "Tu as" en "T'as" et en changeant le "n'est-ce pas" qui ferait limite distingué vu la situation en un "pas vrai"
On a aussi une des pépites d'Aylak sur cette trad, "C’est sans aucun doute telle mère telle fille en fin de compte… T-T Elle tient seulement en moitié de moi, alors pourquoi ne pouvait-elle pas être plus comme son père…" que j'aurais reformulé en "
Pas de doute possible, c'est vraiment telle mère telle fille en ce qui nous concerne… T-T Elle ne tient qu'à moitié de moi, pourquoi est-ce qu'elle n'a pas hérité du caractère de son père... - Citation :
- Page 14
B1 : J’ai eu de ton pipi sur moi quand je me suis assise sur le siège des toilettes, papa !!!
B2 : Vas-tu prendre tes responsabilités si mes fesses commencent à pourrir ?!
B3 : Je suis… si… embarrassée…
Hb : Sori…
Hb : J’ai peur qu’elle soit après moi comme je l’étais avec ma mère…
Hb : Sun-Yeoh pendant l’école primaire
B4 : Je ne lirai(s) pas de livres !! Je n’étudierai pas !!!
Hb : Sun-Yeoh ~ Ne sois pas comme ça~
Note : Encore une fois, son nom est Sun-yeoh, mais c’est dans le titre, et le mot « sun-yeoh » peut être traduit comme « ange ». Cette double signification est la fondation de l’histoire.
Des différences subjectives dans la façon que j'aurais eu de le formuler.
1] J’ai eu de ton pipi sur moi quand je me suis assise sur le siège des toilettes, papa !!! ->
Je me suis retrouvée les fesses trempées de ton pipi quand je me suis assise !!!2] J’ai peur qu’elle soit après moi comme je l’étais avec ma mère… ->
J’ai peur qu'elle me rende la vie impossible comme je l'ai fait avec ma mère...3] Je ne lirai(s) pas de livres !! Je n’étudierai pas !!! ->
J'veux pas lire de livres !! J'veux pas étudier !!! pour insister sur le côté caprice et colère de gosse.
4] "Note : Encore une fois, son nom est Sun-yeoh, mais c’est dans le titre, et le mot « sun-yeoh » peut être traduit comme « ange ». Cette double signification est la fondation de l’histoire." ->
Ce double sens de son nom est l'un des fondements de l'histoire. (ou : une des bases de l'histoire)
- Citation :
- Page 15
B1 : Dépêche-toi et essuie-ça !
B2 : O-ok…
B3 : Sun-Yeoh…
B4: O-oui, mère ?
B5: De qui tient-elle ce caractère…? Tu n’es pas un peu curieuse ?
B6 : La mère et le père sont des personnes si gentilles… C’est vraiment étrange…
B7 : Ah… oui… ? Hahaha…
B8 : Je… je suis désolée, belle-mère… Mais si mon passé est découvert, c’est terminé. T_T
Page 16
Sfx : bip bip~
B1 : Reviens entière, Sori. Écoute ton professeur.
B2 : Hé ! Jin-Woo ! Bouge de mon siège !
B3 : Ne vous inquiètez pas ; ça va aller.
B4 : Je ne peux rien y faire, je m’inquiète. T_T
B5 : ….
Pour la page 15,
1] "Dépêche-toi et essuie-ça !" ->
Dépêche-toi d'essuyer ça !2] "O-ok…" ->
D'a-D'accord... J'aime moyennement les "ok" en français.
3] "O-oui, mère ?" -> cf page 11,
O-oui, Belle-Maman ?4] "La mère et le père sont des personnes si gentilles… C’est vraiment étrange…" ->
Son père et sa mère sont des personnes si gentilles... J'ai l'impression, probablement erronée, que "La mère et le père" crée une distance entre le discours de la grand-mère et les personnages, ses parents, qui sont juste à côté.
5] "Je… je suis désolée, belle-mère… Mais si mon passé est découvert, c’est terminé. T_T" ->
Je… je suis désolée, Belle-Maman..., cf page 11, moins froid.
Pour la page 16,
1] "Reviens entière, Sori. Écoute ton professeur." ->
Fais attention à toi, Sori. Je trouve ça un peu flippant de dire à une fillette "reviens entière" ça implique involontairement qu'il y a un risque qu'elle y laisse un bras ou une jambe... Je sais que vu son âge c'est un peu l'aventure de sa vie mais quand même, ne dramatisons pas ^^'
2] Ne vous inquiètez pas ; ça va aller. ->
Ne vous inquiétez pas, tout ira bien. Ça fait davantage professeur qui rassure les parents, "ça ira" est moins fort. Petite
faute d'accent pour "inquiètez" aussi, je t'en tiens pas (trop) rigueur.[/color]
- Citation :
- Page 17
B1 : Ack !!! Son déjeuner pour (le) la sortie scolaire !!!
B2 : Oh, non !! J’ai complètement oublié !!! Ahh !! Ce matin était si chaotique !!
B3 : C’est mauvais !! Ils ont dit qu’ils doivent d'abord se rassembler à l’école maternelle, et qu'ils partiront ensuite, non ? Si je me dépêche, est-ce que j’y arriverai… ?
B4 : Je n’arrive pas à y croire… Qui aurait pensé qu’à mon âge, Kang Sun-Yeoh ferait maintenant la navette pour la boîte à lunch…
B5 : Sori, maman arrive !!
Page 18
B1 : On dirait que mon cœur va exploser et j’ai couru seulement 2km… Je suppose que je deviens vieille maintenant. T_T
Hb : Hmm ?
Page 19
B1 : Qu’est-ce que c’est ??
B2 : C’est Sori ?!
B3 : Han Sori, vas-tu continuer à être aussi ridicule ?
Note : En Corée, les femmes n’abandonnent pas leur nom de jeune fille après le mariage. Le nom de Sun-Yeoh est toujours Kang, mais celui de son mari est Han Jung-Gu.
Pour ce qui est de la page 17,
1] Ack !!! Son déjeuner pour (le) la sortie scolaire !!! -> J'aurais francisé le Ack en "
Argh" et retiré le "(le)" dont je n'ai pas trop compris la fonction.
2] "Je n’arrive pas à y croire… Qui aurait pensé qu’à mon âge, Kang Sun-Yeoh ferait maintenant la navette pour la boîte à lunch…" ->
Je n’arrive pas à y croire… Qui aurait pensé qu’à mon âge, moi Kang Sun-Yeoh je me transformerai en livreuse de bentō… Peut-être plus explicite, pas fan du mot lunch dans la langue française aussi.
Passons à la page 18,
1] On dirait que mon cœur va exploser et j’ai couru seulement 2km… Je suppose que je deviens vieille maintenant. T_T ->
je commence à me faire vieille. T_T Le now marque plus un changement d'état subit ou ici graduel qu'il n'est une indication de temps.
Page 19 !
1] Han Sori, vas-tu continuer à être aussi ridicule ? ->
Han Sori, t'as prévu de continuer de te ridiculiser? C'est un enfant, il est méprisant, il parle moins poliment que ça.
- Citation :
- Page 20
B1 : Qui ? Moi ? Ne me fais pas rire. Commence à parler et arrête d’aboyer, sale chiot.
B2 : Quoi ?! Quoi !!!
B3 : A-Alors, T’es une crotte !! Tu es une crotte de chien !!
B4 : Quoi ?!
B5 : Tu veux te faire frapper ?
B6 : !!
Page 21
Hb : S… Sori ! Ce que tu dis et ce que tu es en train de faire sont…
B1 : Q-Quoi ?! C’est lâche d’attaquer soudainement comme ça ! Tu ne sais pas que je fais du Tae-kwon-do ? Tu auras des problèmes !
B2 : Amène-toi !
B3 : Je n’irai pas mollo avec toi parce que tu es une fille !
B4 : Hmph ! Tu me retires les mots de la bouche !
Page 22
B1 : Ce sale gamin va frapper une fille ? Quelle horreur…
B2 : Ma fille ! Fais de ton mieux !
B3 : Hyah~
Page 20, un tit truc.
1] "Commence à parler et arrête d’aboyer" ->
Commence par parler et arrêter d'aboyerLa page 21 une préférence perso.
1] "Je n’irai pas mollo avec toi parce que tu es une fille !" ->
Je ne vais pas retenir mes coups parce que tu es une fille !Rien à redire de la page 22.
Accrochez-vous, on a fait la moitié.
... Comment ça, "que" la moitié ?
- Citation :
- Page 23
B1 : Ah ha !
B2 : Ça ne marchera pas deux fois !
B3 : Eh ?
B4 : Oh, regardez ! Il y a des poignées ici~
B5 : Ack !
B6 : Ahahahaha ! C’est marrant !
B7: Ouah !!
B8: Juste ce à quoi j'aurais dû m'attendre dans une bagarre d’enfants, je suppose…
B9 : Bleh~ T’es fâchée, pas vrai ?
Hb : Sa posture est hilarante !!
B10 : Tout le monde~ Venez ici. C’est l’heure d’y aller~
B11 : Toi !!
B12 : Sori est un chiot ! Kahahahah !
B13 : Hé ! Tu ne t’en tireras pas comme ça !!
B14 : …..
B15 : Arrgh !! Ça me rend furieuse !!! Attends, tu vas voir, Jin-Woo ! J’aurai ma revanche !!
Page 24
B1 : Son mauvais caractère et son manque de compétences en combat ne sont pas compatibles… Elle est peut-être ma fille, mais c’est mauvais. Est-ce qu’elle aurait en fait les capacités physiques de son père… ?
B2 : Qu’est-ce que ça aurait été bien si c’était l’inverse… Ça craint… Si elle grandit comme ça elle sera juste une bouc émissaire * au mauvais caractère… C’est un gros problème…
* Note : A l origine « navette pour le pain » : 빵셔틀 [ppang- syeoteul]. Ce terme est utilisé à l’école, où un étudiant est harcelé pour faire les courses des personnes qui ont une plus haute position qu’eux.
B3 : Excusez-moi, madame ?
Page 25
B1 : N’êtes-vous pas la mère de Sori ? Que faites-vous ici ?
B2 : Ah… Non… Ahahaha…
Hb : Ah oui la boîte à lunch !
Page 23,
1] Ça ne marchera pas deux fois !" ->
Tu ne m'auras pas deux fois !2] Eh ? ->
Hein ? Non traduit.
3] Juste ce à quoi j'aurais dû m'attendre dans une bagarre d’enfants, je suppose… ->
Exactement ce à quoi j'aurais dû m'attendre dans une bagarre entre enfants, je suppose… "Just" marque l'exactitude, le degré d'exactitude.
Page 24,
"* Note : A l origine « navette pour le pain » : 빵셔틀 [ppang- syeoteul]. Ce terme est utilisé à l’école, où un étudiant est harcelé pour faire les courses des personnes qui ont une plus haute position qu’eux."
Ici j'ai un problème avec "une plus haute position qu'eux" dans la mesure où ce n'est pas une question de hiérarchie sociale mais vraiment la loi du plus fort et la domination des poings. Un accent sur le "À" et une apostrophe se sont aussi perdus en route.
* Note : À l'origine « navette pour le pain » : 빵셔틀 [ppang- syeoteul]. Ce terme est utilisé dans le cadre scolaire pour désigner un étudiant martyrisé que ses bourreaux envoient faire les courses à leur place.À la page 25 c'est juste mon aversion du mot "lunch" en français qui revient, je lui préfére "
Ah oui, son déjeuner !" ou "
Ah oui, le bentō !"
- Citation :
- Page 26
B1 : Ok, tout le monde~ Nous allons manger le lunch par là. Tenez la main de votre meilleur ami et suivez-moi~
Page 27
B1 : Je ne voulais pas la suivre si loin… Mais je suis si inquiète que je ne peux pas rester sans rien faire.
B2 : Hmm, quand même… Je ne peux pas continuer à la suivre pour toujours…
B3 : Ah !
B4 : Ah ! Qu’est-ce que c’est que ça, Maman ? Je t’ai dit de faire quelque chose de bon.
B5 : Gamine, viens ici ! Je vais te dire quelque chose d’intéressant~
Page 28
B1 : Viens là, viens là~
B2 : Qu’est-ce-- ?
B3 : Non, toi viens par ici.
Hb : Tu sembles suspecte…
B4 : Tu veux un peu d’argent ?
Page 29
B1 : Unni va t’apprendre quelque chose qui va t’aider contre les mauvaises personnes.
B2 : Tu ne vas pas me donner d’argent ? Tu sembles louche, madame…
B3 : Tais-toi et concentre-toi !
B4 : Ugh !
B5 : Cette technique arrêtera tous les pervers et les gars dans leurs mouvements. C’est l’attaque létale des attaques létales.
B6 : En un coup ? Sur les garçons ?
Page 30
B1 : Et qu’est-ce que c’est ?
B2 : Ok. Essaie de donner un coup de pied aussi fort que tu peux à cette hauteur.
B3 : Un coup de pied ? C’est ça ? Ça semble louche…
B4 : Comment c’est supposé battre le tae-kwon-do ? Tch. Ça n’a rien de spécial. Donne-moi juste un peu d’argent, pour que je puisse avoir quelque chose de bon à manger.
Pour la page 26 c'est une histoire de formulation.
1] Ok, tout le monde~ Nous allons manger le lunch par là. Tenez la main de votre meilleur ami et suivez-moi~ ->
Écoutez moi, tout le monde~ Nous allons pique niquer. Tenez la main de votre meilleur ami et suivez-moi~Page 27 et 28, j'y ajouterai juste une paire de "par"
1] Gamine, viens ici ! Je vais te dire quelque chose d’intéressant~ ->
Gamine, viens par ici !2] Viens là, viens là~ ->
Viens par là, viens par là~Page 29 itou, juste une histoire de préférence quant à la formulation.
1] Cette technique arrêtera tous les pervers et les gars dans leurs mouvements. C’est l’attaque létale des attaques létales. ->
Cette technique arrêtera tous les pervers et remettra les garçons à leur place. C'est l'attaque létale ultime. - Citation :
- Page 31
B1 !!!
B2 : Comme ça !
B3 : !!!
Page 32
B1 : Cool !!! C’était si génial ! Je veux faire ça !!!
B2 : Si-Silence !
B3 : Mmph ! Hmmph !
B4 : Ok~ C’est l’heure de nettoyer~
Page 33
B1 : Garde ta jambe tendue, et bouge rapidement. Le but est de frapper ce qui pend entre leurs jambes aussi fort que tu peux. Où tu frappes est plus important que à quelle puissance tu frappes. Cette technique diabolique est la ruine de tous les hommes.
B2 : Ah ! C’est leur point faible !!
B3 : Cette technique repose sur la vitesse et la duperie. Ils ne peuvent pas réaliser ce que tu es en train d’essayer de faire, compris ? Ne l’oublie pas. Aussi, ne l’utilise pas sur tout le monde.
B4 : Ok !
Rien à dire pour les pages 30 et 31.
Page 32,
B1 : Cool !!! C’était si génial ! Je veux faire ça !!! ->
Cool !!! C’était trop génial ! Je veux le faire moi aussi !!!B4 : Ok~ C’est l’heure de nettoyer~ ->
Bien~ C'est l'heure de ramasser vos déchets~ Formulation plus explicite par rapport à ce qu'ils doivent nettoyer au juste.
Page 33,
"Garde ta jambe tendue, et bouge rapidement. Le but est de frapper ce qui pend entre leurs jambes aussi fort que tu peux. Où tu frappes est plus important que à quelle puissance tu frappes. Cette technique diabolique est la ruine de tous les hommes." ->
Garde ta jambe tendue, et bouge rapidement. Le but est de frapper ce qui pend entre leurs jambes aussi fort que tu peux. La précision de ta frappe est plus importante que la force que tu y mets. Cette technique diabolique est la némésis de tous les hommes.B3 : Cette technique repose sur la vitesse et la duperie. ->
sournoiserie me parle plus que duperie.
- Citation :
- Page 34
B1 : C’est tout !
B2 : Elle agit comme un pervers, mais elle est cool…
B3 : Pfiou~ C’était assez fatiguant. Je ne sais pas si c’est bon pour elle d’apprendre ça, mais je ne peux pas la laisser devenir une asociale.
B4 : Je suppose que je vais devoir attendre jusqu’à ce que les enfants s’en aillent pour sortir d’ici…
Hb : Fais de ton mieux, ma fille !
B5 : Hein ? Ces enfants sont…
Page 35
B1 : Qu’est-ce que je devrais faire pour que Sori s’intéresse à moi ? Les seules fois où je communique avec elle c’est quand je l’ennuie et que je suis méchant avec elle…
B2 : Je pense que Sori te déteste encore plus maintenant, tu sais ? Arrête d’être méchant avec elle et essaie d’être gentil (avec elle).
B3 : Ouais ouais.
B4 : Quoi ?!
B5 : Dis lui juste que tu l’aimes bien !
B6 : Vous croyez ?
B7 : At-attendez… Gamins ???
Page 36
B1 : Ouais, je vais lui dire ! Avec l’état d’esprit du tae-kwon-do : un homme meurt seulement une fois, tu penses qu’il meurt deux fois ?
Hb : Vas-y !
Hb : ok !
B2 : Non… Non ! Si tu y vas maintenant tu vas vraiment mourir !
B3 : C-C’est mauvais. Je dois prévenir Sori ! Qu’est-ce que je vais faire ?! (Il n’y a pas le temps !!)
Pour la page 34 c'est une subtilité de traduction je dirais, "je ne peux pas la laisser devenir une asociale."
Outcast c'est le paria, ça peut être l'associal au sens de celui qui s'éloigne de la société et vit en marge mais ici ce sera plutôt la victime, celui que personne n'aime et donc personne ne veut être l'ami. D'où "
je ne peux pas la laisser devenir une victime."
Page 35, une formulation trop vague "Il n’y a pas le temps !!" ->
J'ai pas beaucoup de temps!! - Citation :
- Page 37
B1 : H… Hé, Sori. Il y a quelque chose que je veux te dire.
B2 : C’est toi, Jin-Woo ?
Page 38
B1 : Moi aussi je te cherchais.
Hb : Hmm ? Moi ? Pourquoi… ?
Page 39
B1 : Ugh… T_T
Page 40
B1 : Allo, je parle avec la mère de Sori ?
B2 : Sori a fait quelque chose à l’école, alors je voulais vous en parler. Si vous avez le temps demain, venez me voir s’il vous plaît.
Rien à dire sur les pages 36 à 40. Ah si, courage ! On arrive à la fin !
Et à la limite pour la 40 pour fluidifier la première réplique, "Allo, je parle avec la mère de Sori ?" ->
Allô, c'est bien la mère de Sori au bout du fil ? ou
Allô, je parle bien à la mère de Sori ? - Citation :
- Page 41
B1 : O… Ok…
B2 : Je comprends. Je suis vraiment désolée…
B3 : Huuu…
Page 42
C1 : Le jour suivant
B1 : Maman ! Il y a quoi pour le petit déjeuner aujourd’hui ?! Il y a de la soupe ?
B2 : O-Oui…
B3 : Je vais à l’école maintenant !
Page 43
Hb : Le nouveau Jjang de l’école maternelle est né ! Han Sori commence son ascension ~ Dégagez de mon chemin !! Kekeke !
Note : « Jjang » est le plus fort combattant de l’école.
Un dernier détail pour dire d'embêter mon monde sur la page 43.
1] « Jjang » est le plus fort combattant de l’école." ->
le combattant le plus fortJe pense que ça suffira, sur la fin j'ai un peu abrégé, je commençais à avoir faim ^__^
Dans tous les cas, tous ces détails sont immensément subjectifs et ne remettent pas en cause mon verdict exprimé dans le message précédent !
"Quatre milles neuf cent mots, 26500 caractères et une heure à exposer tout ça plus loin Perle~ s'en alla chasser le FTC jambon sauvage dans son habitat naturel, le frigo."